-
翻译杂谈:对早期翻译的些许反思
完成BD ver.的译校后,通常就不再看自己翻译的作品了。倒不是不喜欢这部作品了,而是每次看的时候总觉得这里不对,那里碍眼,总想着修改一番。可你又没有时间精力搞这个,只能给自己添堵。 以XKsub的《冰菓》为例(2020年夏),用现在的眼光来看(2024年夏),大致有两点问题: 一、OP1和OP2的译法实在不妥。 当初译制该作时,笔者还未曾看过《冰菓》,听共同译制的搭档们介绍,几位…- 245
- 0
-
民间字幕组的翻译质量(24年10月)
本文成文于2024年8月,更新于2024年10月,以后仍会不定期修改; 本文仅代表作者本人的观点,与其他人无关; 本文基于《署名—非商业性使用—禁止演绎 4.0国际协议》许可使用。 引言 月前,有同好在S1论坛“锐评”字幕组,“异闻录”也更新到了2024年7月版。于是笔者的朋友和一些观者通过各种途径问我怎么看。 怎么看?我特喵坐着看。 说实话,笔者不想回答这个问题,毕竟字幕组成员大多是…- 1.6k
- 5