民间字幕组的翻译质量(24年10月)

  • 本文成文于2024年8月,更新于2024年10月,以后仍会不定期修改;
  • 本文仅代表作者本人的观点,与其他人无关;
  • 本文基于《署名—非商业性使用—禁止演绎 4.0国际协议》许可使用。
  • 民间字幕组的翻译质量(24年10月)

    引言

      月前,有同好在S1论坛“锐评”字幕组,“异闻录”也更新到了2024年7月版。于是笔者的朋友和一些观者通过各种途径问我怎么看。
      怎么看?我特喵坐着看。
      说实话,笔者不想回答这个问题,毕竟字幕组成员大多是无偿付出,对他们的劳动成果评头论足,着实非我所愿。但是一味回避也不是办法,因为种子已经埋下了。思来想去,笔者也只能不惴浅陋,谈论一二。

      如何评价民间字幕组的翻译质量,这个问题实在难以回答,原因在于:

    字幕组成员来自五湖四海,综合语言能力有高有低,且流动性很大
    新人入组虽然会进行考核,但考核标准未必能始终如一地贯彻到底
    即便是同一个人,每次翻译时也未必能维持同样的质量标准(翻译没时间 / 懒 / 能力不足)
    多人共同翻译时,校对未必愿意统一作品的译法和语言风格(校对没时间 / 懒 / 怕得罪人)
    字幕组,尤其是大组,通常难以对作品进行统一的质量管理(作品A翻得好,不代表作品B也翻得好)

      因此:字幕组译制的诸多作品,其翻译质量有高有低,以作品为单位进行评价姑且可行;可若要以组为单位进行评价,则实在困难。

      (有人说:可以建立一套量化评价指标,对各组的作品逐集打分,加权平均后进行比较)
      (呵呵,你给几十万经费,我倒是可以请一些大佬做个为期一年的专题研究,给你提交一份专业的报告)


    从“译事三难”到今朝译事

      自严复首提“译事三难”,百余年来,无数译林人士对“信达雅”争论不休。后人虽有诸多新说,然严几道先生所论仍为主流,从未动摇。“信达雅”至今仍被大多数中文使用者视为评价翻译水准的金科玉律。

    译事三难
    作者原意 作者未阐释,但争议不大,即翻译要准确,要忠实于原文,不得偏离、遗漏、增减。 达旨,即不拘泥于原文的字句次序,把原文的要旨传达出来,让读者看懂。 作者未阐释,但从行文可知,作者追求的是文章的古雅。
    英文翻译 Faithfulness
    Fidelity
    Expressiveness
    Comprehensibility
    Elegance
    Literary Polish
    中文含义 忠实,可信
    忠诚,准确
    可表述,通顺
    可理解,可懂
    优美,高雅
    文学性,润饰性

      如今翻译学界争论的焦点,早已不是“道”之层面上的“译事三难”,而多为“术”之层面上的翻译目的论、翻译方法论。所以有这样一种观点:基于特定的翻译目的,选用适当的翻译方法,译文就合乎“大道”,就够得上“信达雅”。笔者对此不置可否。

    直译与意译 增译与减译 归化与异化
    形式对等与功能对等 贴近作者,还是亲近读者 以源语言为主,还是以译入语为主

      至于机器翻译和AI大模型翻译,则不在本文的讨论范围之内。


    译事己观

      译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣;顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

      对于翻译实践,傅国强先生有一段论述,笔者以表格的形式总结如下:

    翻译实践
    内容 正确地理解 准确地变换 恰当地表述
    层次 思维层次 语义层次 审美层次

    信与达

      严复在《译例言》中已经说得再明白不过了:“正确地理解,已经非常困难了;理解对了,却不能很好地表达,那么翻译就毫无意义。”
      对译者而言,自己只有正确地理解,才能准确地进行变换。对读者而言,只有译者准确地变换了,自己才能正确地理解。
    ——————————
      翻译本质上是调和两种文化的活动。由于语言文字、经济社会、历史文化存在差异,要用另一种语言表达原文的内涵实非易事。要调和阴阳,则断然不能非此即彼。倘若过于追求直译,处处讲究形式对等,将原文奉为圭臬,则译文很容易背离译入语的语言习惯和文化背景。读者往往难于理解,即便能理解,也会倍感别扭。倘若过于追求意译,字字句句追求归化,则译文难免背离原文,使异国的文化元素丧失殆尽。如此则往往会让读者产生误解,亦不利于两种文化的交流。
      以「修学旅行」为例,有译者将其译为“团建”,笔者对此坚决反对。「修学旅行」从形式上来说,指的是小初高的学生在老师的带领下集体旅行,前往名胜古迹、高校企业等地参观学习。其本质是一种学校教育活动,受地方教育委员会的指导,由学校统一组织。而「团建」的本意是团队建设。在中文语境下,通常指的是职场人士或(大学的)学生团体进行的团队建设活动。故该译法完全背离了「修学旅行」的本义,实大谬矣。另有译者将其译为“研学旅行”,笔者仍以为不妥。国内的研学旅行,通常类似于夏令营,主要由旅行社等商业机构组织。虽然形式上体现为参观学习和旅行,但本质是一种商业活动。
      综上,对「修学旅行」一词,不宜采归化(本土化)策略进行意译,而应保留其原貌,为读者了解日本特有的学校教育实践保留一扇窗。此正所谓「为达即所以为信也」——译者准确地进行变换,才能让译本的读者正确地理解。所幸的是,在日本动画翻译圈,很少有译者在这个词上犯糊涂。

    达与雅

      基于翻译目的论,在新闻、商业、法律、科技等领域,译者应当在“信”的基础上做到“达”,而“雅”通常可以不考虑;但对于文学、影视、戏剧、动画等艺术作品而言,人们追求的不仅是理解其含义,还包括艺术审美方面的精神享受,因此“雅”是译者必须考虑的要素。
      需要说明的是,今人所理解的“雅”,早已不同于严复的“雅”。严复翻译《天演论》时正值清末,为促进民族觉醒,他通过翻译推进西学东渐,希望异邦新说对官僚士绅阶层产生影响,所以选择了古典的尔雅,而非普通民众日常交流所用的白话文。而今人所理解的“雅”,则是指有文采:之乎者也,诗词歌赋,嬉笑怒骂,冷嘲热讽,乃至污言秽语,只要用得恰当,都可谓之雅。此所谓“恰当地表述。”
    ——————————
      何谓“有文采”,何谓“恰当地表述”,这就仁者见仁智者见智了。
      有观点曰:雅也好,文采也罢,作品的艺术修辞应当以原文为基准,译文不可稍越雷池。就好比cosplay,如果男性去cos女角色,往往会适得其反。笔者对此不敢苟同,说不定男性cos的形象,比女性cos的形象更加传神。
      林语堂先生有这样一个比喻:“翻译好比给女人的大腿穿上丝袜。译者给原作穿上黄袜子红袜子,那袜子的厚薄颜色就是译者的文体、译文的风格。”总之一句话,要在“雅”这一层面恰如其分地贴合原作,几乎不可能实现;各家有各家的取舍,各家有各家的特色。
    ——————————
      在此稍举几例:
      
      一、关于如何翻译作品名「カノジョも彼女(kanojo mo kanojo)」
      
      版权方的译法是“女友成双”或“女友成堆”,但这两种译法在发音上显然都有所欠缺。
      Senren的译法是“女友屡有”,该译法就填补了这一缺陷(虽然该译法并未得到广泛认可)。
      
      二、关于如何翻译《艾莉同学》EP05 21:40 处,男主角玩的谐音梗「さらしな更科(sarashina sarashina)」

     ◇原文◇  ◇S组◇  ◇M组◇  ◇笔者◇
    更科先輩って姐さんって呼ばれてるくらいだし
    やっぱりさらし巻いてるのかな
    何でそうなるのよ
    いや もし巻いてたら
    さらしな更科先輩になるなって
    说起来更科学姐既然都叫大姐头了
    那胸口是不是缠着白布条
    为什么会那样想哦
    你想啊 这样不就成了
    缠着白布条的更科学姐了嘛
    我说更科学姐既然被叫做大姐头
    你觉得她会缠胸吗
    这有什么关系吗
    要是缠着胸的话
    那就成了凶残的更科学姐了
    更科学姐都被人叫大姐头了
    肯定用布条缠了胸
    这是个什么逻辑
    哎呀 她要是真缠了
    不就是缠胸顿足的更科学姐吗

      
      三、关于如何翻译《朝花夕誓》24:07 处,女配角蕾莉娅的独白。完整版列表点此跳转

    Japanese .subbers Original
    (feat. FLsnow)
    Take 3
    (偏向引申义的直译)
    .subbers Current NF-GL
    (2020年夏的译法)
    ねえ どうしてなの?
    あなたたちは翼を持っているのに
    どうしてここから飛んでいかないの?
    弱虫
    あなたたちは死んでいくんだから
    しまい込んだ想いがその胸を焼いて
    身を焦がして
    死んでいくんだから…
    告诉我 为什么
    你们明明有着翅膀
    为什么不从这里飞走
    胆小鬼
    所以你们才会去死
    埋在你们心底的思念
    在你们心头流连灼烧
    焚毁你们的肉体
    让你们就此死去
    告诉我 为什么?
    你们明明有着翅膀
    为什么不从这里飞走?
    胆小鬼
    是因为你们就要死去了
    是因为你们心中的思念在灼烧
    为了内心深处的情澜而煎熬
    最终只能这么死去
    告诉我 为什么?
    你们明明有着翅膀
    为什么不从这里飞走?
    胆小鬼
    是因为你们就要死去了
    是因为思念
    让你们备受煎熬
    只能这么死去
    呐 为什么呢?
    你们明明拥有翅膀
    为什么不从这里飞走?
    胆小鬼
    因为自己终究会死
    就任凭心底那往日之思灼烧胸口
    焚化身躯
    只是因为自己终究会死...

      这段独白,是蕾莉娅对雷纳托(被人类帝国捕获的长生种,形似飞龙)说的,亦是自问自答,是对自身处境和心境的形容,诚可谓一语双关。即便这段对白在文法和语意上十分简单,但译者在直译与意译,在文辞渲染的程度,在如何断句上,仍有各自微妙而不同的理解。
    ——————————
      笔者无意评价上述例子中的译法孰优孰劣,也不否认会有更好的译法,只是想以此为例再次强调:要在“雅”这一层面恰如其分地贴合原作,几乎不可能实现;各家有各家的取舍,各家有各家的特色。用两句话结束这段内容吧。

      余光中:翻译如婚姻,是一种相互妥协的艺术。妙译有赖于才学和两种语文上醇厚的修养。能成为翻译家,学问之博不能输于学者,文笔之妙应能追摹作家。
      林少华:好的翻译总是介于生熟之间、土洋之间,好比火候恰到好处的二米饭。而更高层次的翻译,甚至已经不是模拟,不是克隆,而是再生,是原作的投胎转世。


    字幕组翻译质量简评

    本栏内容并不是面向观众的推荐贴,而是笔者看过某些番剧后,基于个人标准和部分同好的评价所作的点评;
    笔者看过的作品,通常只占某组译作的一小部分,故“以点概面式的点评”有以偏概全之嫌,请各位理性看待;
    笔者观看各类作品,时间跨度在15年以上,且笔者的语言能力和翻译功底,会因时间而发生变化,故难以做到绝对客观,还请见谅;
    关于事实的阐述,如有错误,欢迎指出,笔者会及时修正。

    笔者以成立时间为标准,将目前仍在活跃的字幕组划分为四个代际:

     ◇代际◇    ◇成立时间◇    ◇字幕组名称◇    ◇一句话概括◇  
    第一代 2000—2006年 澄空学园(SumiSora)
    雪飘工作室(FLSnow)
    华盟字幕社(CASO)
    极影字幕社(KTXP)
    爱恋字幕社(KissSub)
    漫游字幕组(POPGO)
    悠哈璃羽字幕社(UHA-WINGS)
    梦的起点,追番党曾经的信仰
    雪舞轻盈,只有我们是工作室
    考据第一,和澄空雪飘不分家
    我们也曾辉煌过
    永爱恒恋,爱恋不止
    漫游天下,POPSUB的发明者
    欢迎报考华南农业大学
    第二代 2007—2015年 (2008)千夏字幕组(Airota)
    (2008)诸神字幕组(Kamigami)
    (2008)幻樱字幕组(HYSUB)
    (2009)动漫国字幕组(DMG)
    (2011)风车字幕组(WMSUB)
    (2012)幻之字幕组(Mabors)
    (2012).subbers project
    (2013)豌豆字幕组(BeanSub)
    (2015)银色子弹字幕组(SBSUB)
    千年之夏-1000th summer-
    做最好的中日双语字幕
    腐肉者糜,偶尔幻听
    谁叫我大妈国,我不是毒蘑菇
    柯南专业户(第1号)
    不是幻听组
    ssnake的一条蛇字幕组
    深耕多年的劳模
    柯南专业户(第2号)
    第三代 2016—2020年 (2016)SweetSub
    (2016)云光字幕组
    (2016)桜都字幕组(Sakurato)
    (2017)喵萌奶茶屋(Nekomoe kissaten)
    (2018)星空字幕组(XKsub)
    糖姐姐的后花园
    没有报酬,只有内嵌
    打开裏世界的大门
    新生的老牌奶茶,香甜可口
    机甲特摄奥
    第四代 2020年以后 (2021)拨雪寻春(Haruhana)
    (2021)霜庭云花(STYHSub)
    (2022)北宇治字幕组(KitaujiSub)
    (2022)亿次研同好会(Billion Meta Lab)
    (2022)MingYSub
    (2023)云歌字幕组
    (2023)新Sub
    拨雪寻春,烧灯续昼…
    白毛萝莉,发电源泉
    京吹京吹,还是京吹
    专注于「百合文化」的传播与发展
    摸个鱼先(成长中)
    期待与更多的人相遇
    为新代言

      日本动画字幕组在中国大陆的历史,大致能追溯到2000年,距今已有25年。最早的字幕组名为行星,然该组昙花一现,译制过什么作品,现在已不可考。该组在2000年解散后,负责分流的成员组建了漫游字幕组(POPGO),大约一周后,动漫花园论坛及其字幕组也相继诞生。如今依然耳熟能详的第一代字幕组:澄空、雪飘、华盟、极影、爱恋、悠哈等,大都诞生于2001-2006年,这一时期也是bt网络论坛兴起并迅速发展的时期。
      25年来,日本动画字幕组足有数百个,然而大多数只是昙花一现,曾经活跃一时的大组,销声匿迹者亦不知凡几。能跨越一代人的时光,延续到现在的字幕组可谓寥寥。

    就翻译质量而言,主要体现在组别、代际和个人三个方面。

      就组别而言,走“小而精”路线的字幕组,其翻译质量整体上优于走“大而广”路线的字幕组。

    - 从涉及领域的角度而言,长期专门翻译特定类型作品的组,其翻译质量自然高于“涉猎广泛”的组。
     (譬如风车、银色子弹字幕组之于《名侦探柯南》,豌豆字幕组之于《进击的巨人》)
    - 从组织管理的角度而言,对十个人进行质量管理,其难度自然低于对上百人进行质量管理。
    - 从组织理念的角度而言,执着于作品质量的组,其翻译质量自然优于片面追求开坑数量的组。

      就代际而言,第二、三代字幕组,其翻译质量整体上优于第一、四代字幕组。

    - 初代字幕组是蜗行摸索的探路者,后来者必然会站在前人的肩膀上。
    - 初代字幕组成员多年来几经更迭,当年的扛鼎者大多不再做字幕了。
    - 后来者学习第二外语的各类条件,必然优于先行的探路者。
    - 第四代字幕组成立时间较短,成员缺乏积淀,对作品的质量要求相对较低。
    - 法律规制、版权字幕、AI等,也在一定程度上制约着新生代字幕组的发展。
     (.subbers project、千夏、诸神、SweetSub 等走“小而精”路线的组,大多是第二、三代字幕组)
     (而在样式、特效等领域,第三、四代字幕组的质量,整体上优于第一、二代字幕组)

      就个人而言,只有功力深厚且认真负责的译者,才能译制出高质量的字幕作品。

    - 首先,在任何领域,认真专注者、持之以恒者都是绝对的少数。
    - 其次,同步深耕外语、汉语、ACG文化这三个领域的译者,其翻译质量必然优于只钻研外语的译者。
    - 再次,字幕组难以提供物质激励,能在几乎没有物质激励的条件下坚持“用爱发电”的人,更是绝对的少数。

    雪飘工作室(FLSnow)

      雪飘是第一代字幕组,已成立二十年。该组近年来译制的作品很少,这里主要基于其早年译制的部分作品进行评价。
      雪飘最经典的作品应该是《魔法少女奈叶》系列,其次便是Key社的《Kanon》,《CLANNAD》,《Little Busters!》等作品,以及minori的《悠久之翼》系列。
      雪飘的翻译富有文学性,兼具信、达、雅,其中以《悠久之翼》为最。2020年夏,曾参与译制该作的ssnake再次校正了译文,笔者有幸参与其中,并深深为翻译的文采所折服。S2各话的标题,Prologue,最终话Epilogue部分的译文都堪称绝妙。

    (2008)悠久之翼 S2 Prologue
      原文 译文
      それは、忘却と記憶の物語。
      再会は、なぜか悲しく。
      別れは、さらに哀しく。
      離ればなれになった心と、
      予期せぬ出会いを、
      風に流れた旋律が奏でる。
      虚構の裏側にある真実。
      深く閉じ込めた思い出。
      一人で泣くのはなぜ?
      一人で傷つくのはどうして?
      愛と。夢と。命と。祈り。
      人はそれを忘れて生きる事はできない。
      此即是,忘却与记忆的故事。
      重逢,何以如此伤怀。
      别离,愈加令人心碎。
      云树遥隔的心灵,
      不曾预期的邂逅,
      浅吟低唱 尽随风而逝。
      虚伪隐含的真实。
      深埋心底的思念。
      何以兀自啜泣?
      何以独舐伤痕?
      或是爱恋。或是梦想。或是生命。或是祈祷。
      人只要活着,便无法将此忘却。
    (2008)悠久之翼 S2 Titles
      原文 译文 原文 译文
      EP06 flection
      EP05 utter
      EP04 turn
      EP03 union
      EP02 read
      EP01 ever
      (EP06→EP01的首字母,组合起来为future)
      屈曲
      全然
      轮回
      合一
      回忆
      始终
      EP07 reflection
      EP08 reutter
      EP09 return
      EP10 reunion
      EP11 reread
      EP12 forever
      (EP07→EP12则是首字母前加re,并再次组成future)
      回光
      复然
      梦回
      归一
      追忆
      永远

    .subbers project

      .subbers project是ssnake的个人发布组,成立于2012年,算是第二代字幕组。ssnake在完成《紫罗兰永恒花园》系列后已宣布退休,故该组已不再译制新作(至于将来会不会诈尸就不好说了)。
      .subbers project最经典的作品当属《紫罗兰永恒花园》系列,另有《声之形》,《朝花夕誓》等佳作,以及《HELLO WORLD》,《Harmony》等作品。笔者有幸和ssnake共同翻译了《成神之日》(虽然浅井和麻子让两个鍵っ子失望了,但我们还是极为认真地翻译了该作,做到了有始有终)。
      .subbers project的绝大部分作品,其翻译堪称无可挑剔。标题,歌曲,正文对白,屏幕字,注释等,皆是仔细考证、反复推敲、精益求精,力求信、达、雅的和谐统一。当然,质量高超并不代表毫无错漏,包括笔者在内的许多同好都曾向ssnake反馈过错漏,但瑕不掩瑜。笔者为自己刚接触字幕圈时就能结识这位前辈而深感庆幸。

    (2018)朝花夕誓——让誓约的花儿点缀起别离的晨曦
      原文 译文
      縦糸は流れゆく月日
      季節を変え 空色を染める
      横糸は人の生業
      地を踏み締めて 心を揺らして
      イオルフの民は 日々を織り続ける
      数百年の遠く長い命の中で
      经纱是那流逝的光阴
      四季逡巡 尽染层云
      纬纱是这人世的浮沉
      累足成步 涤荡人心
      妖尔夫的子民 只是一心织下昔日
      百年不移 究其一生
    (2018)紫罗兰永恒花园 EP10 Title
      原文 译文
      愛する人は ずっと見守っている 心爱之人 用三生守护
    (2020)剧场版 紫罗兰永恒花园 主题曲「WILL ~Movie Version~」
      原文 译文
      花はやがて 土に還り 芽吹いていく
      新たな 若葉を育てていくのでしょう
      それでも 愛した日々は消えない
       

      帰ろうか 帰ろうよ
      捨て去るものなんてない
      喜び 悲しみ
      全てに たゆたい
      ただ ただ ただ
      あなたと 生きていく
       
      雨はあがり 雲は流れ 次の街へ
      過ちは 色褪せぬまま残るのでしょう
      それでも 私は歩いていく
       
      話そうか 話そうよ
      振り返る言葉よりも
      “ありがとう”
      “あいしてる” 声の便り 重ねて
       
      ただ ただ ただ
      あなたと 生きていく

      恨此花飞尽 春色三分 一分流水 二分尘泥
      退华新绿渐团枝 梨花春雨余 落红成地衣
      谁堪别离 细数点点离人泪 空犹记
       

      归去来兮 不如归矣
      曾经沧海 除却巫山不是云
      离合似水 悲喜若梦
      尽皆随波千万里
      唯须 唯愿 唯意
      余生相许 去来依依
       
      晓来风雨过 徒恨隔云泥 迢迢行未息
      昨是今非 空色色空 何时是了期
      可堪回首 迷途未远 只争朝夕
       
      叶叶声声 长情短恨
      莫向花笺 只语道衷心
      一声谢意
      一帘幽梦 十里柔情 今宵犹记
       
      惟当 惟应 惟许
      长生与共 白头相依


    SweetSub

      SweetSub是第三代字幕组,成立于2016年。该组产能不高,但质量十分稳定,多数作品都会制作BD版,并在Github公开外挂字幕供观众下载。(然而甜组的作品比较小众,笔者几乎一半没看过,甚至没听说过)
      笔者是看了《DARLING in the FRANXX》方才认识甜组,先不说对白翻译得如何,仅是将标题翻译为「比翼之吻」就值得高度赞赏。此后笔者追番时,甜组便是首选字幕组之一。
      就翻译而言,(笔者看过的)甜组的大部分作品皆语义准确,通顺达旨,几乎没有翻译腔,表述符合中文的语言习惯。总体而言,可谓质量上乘,堪与诸神相提并论。(不代表完全没有错漏,但瑕不掩瑜)


    拨雪寻春(Haruhana)

      拨雪寻春是第四代字幕组,成立于2021年,是近年才成立的新组。组名“拨雪寻春”出自《四月是你的谎言》。该组成立后始终没有公开招募新人,因而产能不高;直到2024年7月,寻春才发布第一份《招募启事》。
      寻春的部分成员曾在星空字幕组参与过译制工作,留下了不少字幕作品,星空可谓是寻春的“娘家”。后来寻春成立后,循各家之所长,全面优化了译校、时轴、后期等制作流程;技术上直接或间接地得到了lolihouse的帮助与指导,在字幕制作、字幕内嵌、子集化内封、播放器选用等方面全面贯彻libass技术规格。寻春的大部分作品都会制作BD版,并在Anime字幕论坛、Github和网盘上公开外挂字幕供观众下载。
      寻春的代表作为《四月是你的谎言》,《平家物语》,以及新海诚执导的系列动画电影;对于翻译质量,因笔者身在寻春,故不便进行评论。这份空白就留给诸位同好和广大观者来填补吧。

    ❀拨雪寻春❀公开四谎字幕时发表的感言
      ——————————
        四月是你的谎言是新川直司先生于2011年5月开始连载的漫画,动画则于2014年10月开始播出。然而那段岁月对我们而言只有奋笔疾书,未能和当年的观者一起追番着实令人遗憾。可即便在10多年后的现在,熏和公生的故事仍然感动着一批又一批观者。每当樱花飞舞的四月到来时,我们都会不自觉地想起那位小提琴手,想起她用生命叙写的最美的谎言。
        四谎的译制始于2020年10月,彼时参与者只有三位翻译。这几位初出茅庐的新人,各自怀着一份热爱开始了译制,并于年底完成了初稿。然浮生难得半日闲,因为各种各样的原因,译制工作被搁置了很长一段时间。
        岁月匆匆,当我们聚在一起下决心完成此作时,时间的脚步已然迈入2022年:提笔之日,冰雪未霁;待到功成,已是夏时…
        作为业余人士,我们尽力交出了还算满意的答卷。
        
        可还记得本作第11、21和22话的title:命の灯、雪、春風。
        当这几个意象偶然与诗词重叠起来时,就有了这样的总结:她若没有烧灯续昼,他又何以拨雪寻春?
        于是在M问N打算为发布组取什么名字时,N不假思索地答道:“拨雪寻春。”

    霜庭云花(STYHSub)

      霜庭云花是第四代字幕组,成立于2021年夏,是近年才成立的新组。该组的翻译质量上下限差距稍大。
      质优者,当数和北宇治字幕组共同译制的《我推的孩子》。瑕疵者,比如《转生王女与天才千金的魔法革命》存在多处错译、翻译不当、断句不当等问题;《亚托莉 -我挚爱的时光-》,存在前后译法不一致等问题(后来发布了v2予以修正)。
      总的来说,作为一个年轻的字幕组,还有很大的进步空间。


    澄空学园(SumiSora)

      澄空学园是第一代字幕组,成立于2003年,组名源于《秋之回忆》。20年风风雨雨,20年经久遂衰。
      早年的澄空可谓脍炙人口,笔者年少时追的少女番就是澄空译制的《守护甜心》;年岁稍长后,观看的是澄空版的《CLANNAD》。然而近些年来,澄空的翻译质量明显下滑,产能也大不如从前,令人叹惋。


    千夏字幕组(Airota)

      千夏字幕组是第二代字幕组,成立于2008年,组名源于key社的作品《AIR》,意为「千年之夏」。Airota,即AIR+お宅。
      虽然产量不复当年,但千夏每个季度仍然维持着稳定的产出。在笔者的印象中,千夏的翻译质量一直很稳定。
      毋庸置疑,千夏的代表作品自然是《AIR》,另外《利兹与青鸟》的质量也十分出众,译者是flankoi。


    诸神字幕组(Kamigami)

      诸神字幕组是第二代字幕组,成立于2008年,是最早开始推广双语字幕的组。该组近年来产能不高,但质量十分稳定。
      诸神早期的作品良莠不齐,例如《在盛夏等待》就存在各种问题。2011年以后,其字幕质量就有所提升;2013年系统规范了译制流程,作品质量大幅跃升。该组译制了一系列高质量作品,例如《未闻花名》,《来自风平浪静的明天》,《罪恶王冠》,《东京暗鸦》,《TARI TARI》,《吹响吧!上低音号》,《致不灭的你》等。
      诸神的翻译语义准确,通顺达旨,可谓上品。毕竟其入组门槛较高,工作流程规范,制作周期较长,正所谓慢工出细活。

    (2015)吹响吧!上低音号 S1 EP10
      原文 译文
      でもその時はまだわかっていなかったのかもしれない
      強くあろうとする事 特別であろうとする事が
      どれだけ大変かという事を
      不过 那时我大概还不明白
      欲为强者 独行天下
      到底有多么地困难

    幻樱字幕组(HYSUB)

      幻樱字幕组是第二代字幕组,成立于2008年。该组早年主要译制福利向、女性向番剧,还译制过一段时间日剧;近年来译制的正常向番剧有所增加。风闻其翻译质量波动较大,所以被调侃为「幻听字幕组」。


    幻之字幕组(Mabors)

      幻之字幕组是第二代字幕组,大致成立于2012年,译制的首部作品是《夏色奇迹》。
      该组的翻译质量波动较大。质优者,当数《紫罗兰永恒花园 外传 ~永远与自动手记人偶~》,译者在片尾叙写的感言,令笔者印象深刻。然部分作品,如《为美好的世界献上祝福!红传说》就引起过广泛争议。
      总的来说,该组译制的多数作品都在标准线以上,不能因为个别作品存在问题,就以偏概全,口诛笔伐。

    幻之字幕组在京紫外传的片尾发表的感言
      ——————————
        作品是作者和观者之间意图和情感交流的媒介。
        那些触动人心的情节、炫目的画面、稔熟的技法、一个个鲜活的角色、所有的一切之中蕴含着的变幻莫测的灵魂,最终成为了观者的一部分。这一切裹挟起当初的种种过往,人与人之间的种种关系,进一步赋予每一位观者对作品最独特最独一无二的丰富体验。
        A reader lives a thousand lives.
        你们灵魂迸发的火花闪现在我生命的章节中,层层叠叠。
        所以虽然你们走了,仍伴我一生。
        
        此致 挽
        其生也扬洪美 垂之不朽
        京都动画殉难者

    桜都字幕组(Sakurato)

      桜都字幕组是第三代字幕组,大致成立于2016年。因该组横跨表里两界,故对其翻译质量不予置评。(笔者什么都不知道哦)


    云光字幕组

      云光字幕组是第三代字幕组,大致成立于2016年。该组的特色是只做MP4内嵌版,不公开外挂字幕,因而笔者关注较少。
      在笔者的印象中,云光没有出现过饱受诟病的翻译问题。


    星空字幕组(XKsub)

      星空字幕组是第三代字幕组,大致成立于2018年,分为特摄组和动画组。笔者对特摄不甚了解,在此仅对动画部分稍作评价。
      该组近年来产量有所下降,作品的质量差距很大。一言以蔽之,由组内主力牵头译制的作品,字幕质量有保证;其他作品则差距较大,且坑的作品比较多。
      该组的以下作品值得推荐:《电光超人古立特》系列,《我们无法一起学习》系列,《五等分的新娘》系列,《星之梦》系列,《满月之战》,《冰菓》,《银河铁道之夜》,《在魔王城说晚安》,《漂流少年》,《奇蛋物语》,《平稳世代的韦驮天们》,《镜之孤城》等。


    喵萌奶茶屋(Nekomoe kissaten)

      喵萌奶茶屋是第三代字幕组,大致成立于2017年。该组产能可观,是目前产能最大的日本动画字幕组。该组的多数作品都会制作BD版,并在Github公开外挂字幕供观众下载。
      奶茶屋的制作流程较为规范,在字符、字体、样式等方面,大佬们通常会进行把关,以确保字幕质量的相对稳定。一般来说,字幕组随着规模的扩大,在作品的质量管理上往往会力不从心。在笔者所知的范围内,奶茶屋是目前唯一在这方面有所突破的大组。
      通常而言,大组有众多作品,其质量定然参差不齐,奶茶屋自然概莫能外;不过以「喵萌Production」名义发布的作品,通常由资深组员负责译制,翻译质量通常很好。
      笔者对奶茶屋译制的《来自多彩世界的明天》印象深刻,一方面是因为翻译自然得体,另一方面是因为样式和特效清新自然,赏心悦目。笔者曾参照该作的字幕,初步学习了ass标签语言,进而踏入字幕圈。


    北宇治字幕组(KitaujiSub)

      北宇治字幕组是第四代字幕组,成立于2022年10月,是近年才成立的新组;历经一番波折后,如今的北宇治2.0已是焕然一新。该组亦在Github公开外挂字幕供观众下载。
      该组的翻译质量上下限差距稍大,其中《吹响吧!上低音号》系列,《终末列车去往何方》,《蓝色巨星》等作品值得推荐;而《剧场版 回转企鹅罐》已被点名批评。
      该组毕竟是成立不久的新组,近两年处于快速发展期,在质量管理上存在瑕疵实属正常。期待他们克服弱点,译制更多精良的字幕作品。


    动漫国字幕组(DMG)

      动漫国是第二代字幕组,成立于2009年,产出一直比较稳定。
      因其很少做双语字幕,所以笔者关注得比较少。在笔者的印象中,动漫国还没有出现过饱受诟病的翻译问题。


    极影字幕社(KTXP)

      极影字幕社是第一代字幕组,已成立20余年。该组早年间产量颇丰,名噪一时;近年来产量大减,堪堪维持。
      和动漫国一样,极影很少做双语字幕,所以笔者关注得比较少。
      风闻其翻译质量浮动颇大,而且删减过《比宇宙更远的地方》的部分片段,引起了广泛争议。


    爱恋字幕社(KissSub)

      爱恋字幕社是第一代字幕组,二十年来产量一直保持稳定,近年来略有下降。翻译质量上下限差距较大。
      爱恋的优秀作品首推《命运石之门》系列,该作被译者数十次打磨,堪称完美。译者悉心考证了各类专有名词,例如「事象の地平、境界面」,并将其精准地译为「事件视界(Event horizon),边界曲面(Boundary Surface)」。要做到这一点,必须有一定的前沿物理学修养。此外,针对该作独特的中二句式,男主极具个性的语言风格,译者的处理都颇为用心。
      不过这些都是次要的。真正重要的是,笔者从中看到了译者对《命运石之门》深沉的爱。


    悠哈璃羽字幕社(UHA-WINGS)

      悠哈璃羽字幕社是第一代字幕…组?其本体似乎是华南农业大学的社团,据说和西农YUI字幕组有着不清不楚的关系(bushi
      和动漫国一样,悠哈很少做双语字幕,所以笔者关注得比较少。不过毕竟是大学社团,理论上不会缺少人手,二十年来一直维持着稳定的产出。在笔者的印象中,悠哈同样没有出现过饱受诟病的翻译问题。


    锐评作结

      翻译这种东西,最终要落实到用译入语进行表达,所以有关表达的一切都可归于广义上的翻译活动。

      错字、别字、漏字、语病,这些乱七八糟的东西会第一时间把人劝退。字幕组担任翻译的,主力是大学生和研究生,还有许多社会人士;这个岁数要是还整一堆错别字和病句,就真说不过去了。小学老师整天强调别写错别字,不要有病句……或许他们想回小学重修?

      “的、地、得”是个老生常谈的问题,但始终无法克服。教育部门,国家语言文字委确实没有明确这三个字的用法;但是搞语文、搞翻译、搞出版工作的人都会严格区分这三者。你既然来字幕组搞翻译,搞文字输出工作,就不该用常人的标准来要求自己。所谓取其上而得其中,取其中而得其下,这个道理很难懂吗?(说什么用爱发电别要求那么高,这是纯纯的借口)

      上述错误虽然低级,甚至狭义上来说不属于翻译活动,但是作为校对,你的职责是什么?难道只是修正错译吗?如果你真这么认为,那就需要加强认识了。就字幕组的校对来说,文字校对是最基本的工作,有关译文标点字句的一切错误,你都应该负责修正;其次是翻译校对,你要负责修正错译,完善不当的翻译,调整不合适的断句等;再次要统一译法,不要一部作品甚至某一话中,就出现同一个词两三种译法的情况。最后如果你有心,或者有余力,可以考虑润色一下,统一作品的语言风格,抬升译文的整体质量。最后一点就不提了,但前三点是基本要求,做不到就是不合格。即便能力过关,认识不过关也不行。
    (翻译也要注意,不要以为有校对兜底,你就可以随便了事。你出的错越多,校对的压力就越大;把问题全都扔给校对,你的良心不会痛吗)

      另外,如果校对同时也是译制某作品的负责人,那你的校对工作就要进行扩大解释。除了前述内容,你还要对时间轴、字体样式特效、成品字幕的质量负最终责任,发现问题要及时提醒相关人员。

      可以说字幕作品的最终质量一大半系于译者,尤其是校对。校对的能力决定了字幕质量的下限;其责任心,以及对作品的重视与喜爱程度,则往往决定了字幕质量的上限。
    ——————————
      所谓自家人知自家事,各组在多大程度上存在上述问题,笔者既不知道,也不方便多说。但可以肯定的是,这都是普遍问题,必然普遍存在,只是多与少的区别罢了。
      最后补充一点:翻译可以菜,人品不能坏;抄袭、盗用字幕,到头来只是欺骗自己。


    (未完待续)

    2 条回复 A文章作者 M管理员
    1. 似乎漏了轻之国度?

      • 这篇文章并不是为了逮着字幕组批评或夸奖,也不是面向观众的推荐贴。自世纪初至今,日本动画字幕组足有上百个,实在难以逐个罗列并点评。希望了解更多组的朋友,可以移步篇首提及的另外两篇文章。本文只是作者翻译之余的些许心得与感慨,上不得台面。