完成BD ver.的译校后,通常就不再看自己翻译的作品了。倒不是不喜欢这部作品了,而是每次看的时候总觉得这里不对,那里碍眼,总想着修改一番。可你又没有时间精力搞这个,只能给自己添堵。
以XKsub的《冰菓》为例(2020年夏),用现在的眼光来看(2024年夏),大致有两点问题:
一、OP1和OP2的译法实在不妥。
当初译制该作时,笔者还未曾看过《冰菓》,听共同译制的搭档们介绍,几位主角所在的社团是“古典部”。于是笔者(脑子一抽)在校对正文前,先翻译了OPED,还翻译得挺“古典”哈。后来随着译制工作的推进,才发现是“轻推理”。可那时歌曲译法已经定了,特效同学把特效都做得差不多了。虽然当时已感到略有不妥,但最后还是听之任之了(修改特效要逐字重新打轴,还要对已完成的十几集字幕进行修改)。
如今回过头来看,私以为当初的译法十分不妥,显然没有做到“功能对等”。难道观众听首歌还要查字典吗?(虽然有部分同好和观者支持当初的译法,但笔者依然以为不妥)
黑历史在此「OP1 優しさの理由」
原文 | 译文 |
退屈な窓辺に 吹き込む風に 顔をしかめたのは 照れくささの裏返し |
兀自迎风倚栏 不时付之一叹 何以攒眉蹙额 不过碍口羞传 |
二、部分长句子未能进行合理地断句。
合理地断句,其目的有二:首先是为了归化,使译文符合中文的语言习惯,尤其在日常对话时,中文通常是以短句为主;其次是避免字幕过长(从左到右横亘大半个屏幕),使观众阅读困难。
这显然是缺乏经验导致的,毕竟哪有人刚进组就搞校对。所幸译文在准确性上没出什么大问题。
另外对白的字体样式,以及繁化等方面都值得改进,但这些不是翻译问题,就不多说了。
结语
这些就都是旧话了,后来意识到了问题,自然要避免再栽跟头。
但完善《冰菓》确实力不从心了,而且也不便再对其进行修改(除非是明显的错译)。